Способи забезпечення адекватності перекладу фразеологічних одиниць
| dc.contributor.author | Сінченко, Євгенія Іванівна | |
| dc.contributor.author | Sinchenko, Yevheniia I. | |
| dc.date.accessioned | 2014-09-11T12:27:19Z | |
| dc.date.available | 2014-09-11T12:27:19Z | |
| dc.date.issued | 2008 | |
| dc.description.abstract | Розглядається проблема досягнення адекватності перекладу фразеологічних одиниць. Акцентується увага на необхідності збереження при цьому асоціативного компонента задля забезпечення функціональності фразеологізму. Залучення якомога більшого спектру мов до вивчення питaння сприятиме встановленню загальної теорії перекладу, виробленню загальних та окремих положень практики перекладу. | uk_UK |
| dc.description.abstract | The problem of achieving the adequacy of phraseological units’ translation is considered. Special attention is paid to the necessity of saving the associative component for providing phraseological functionality. Drawing a wider spectrum of languages for studying the problem will assist the setting up the general theory of translation, elaboration of general theory of translation and some special points of translation practice. | |
| dc.identifier.citation | Сінченко, Є. І. Способи забезпечення адекватності перекладу фразеологічних одиниць / Є. І. Сінченко // Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. - Луцьк, 2008. - № 2 : Філологічні науки. - С. 77-79. - Бібліогр.: 6 назв. | uk_UK |
| dc.identifier.other | УДК 811.133.1’25+811.133.1’373.7 | |
| dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4539 | |
| dc.language.iso | uk | uk_UK |
| dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
| dc.subject | сталі словосполучення | uk_UK |
| dc.subject | фразеологізми | uk_UK |
| dc.subject | прислів’я | |
| dc.subject | адекватність перекладу | |
| dc.subject | асоціативний компонент | |
| dc.subject | абсолютний та відносний еквівалент | |
| dc.subject | калькування | |
| dc.subject | описовий метод | |
| dc.subject | транскрибування | |
| dc.subject | функціональність | |
| dc.subject | set word combinations | |
| dc.subject | phraseological units | |
| dc.subject | proverbs | |
| dc.subject | adequacy of translation | |
| dc.subject | associative component | |
| dc.subject | absolute and relative equivalent | |
| dc.subject | loan translation | |
| dc.subject | descriptive translation | |
| dc.subject | functionality | |
| dc.title | Способи забезпечення адекватності перекладу фразеологічних одиниць | uk_UK |
| dc.title.alternative | The Ways of Providing the Adequacy of Phraseological Units’ Translation | |
| dc.type | Article | uk_UK |
