Переклад військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні

dc.citation.issue35
dc.citation.journalTitleЗакарпатські філологічні студії
dc.contributor.affiliationВолинський національний університетuk_UK
dc.contributor.authorМалімон, Леся Костянтинівна
dc.contributor.authorЩербан, К. О.
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameУжгородuk_UK
dc.date.accessioned2024-12-07T17:17:12Z
dc.date.available2024-12-07T17:17:12Z
dc.date.issued2024-10
dc.description.abstractРосійсько-українська війна, розпочата у 2014 році і посилена з 24 лютого 2022 року, значно вплинула на роз виток військово-технічної термінології. Загострення стосунків між Україною і росією, а також міжнародна реак ція, стимулюють активний розвиток нових термінів у цій сфері. Співпраця України з міжнародними організаціям країнами-партнерами, такими як НАТО, також сприяє формуванню нової термінології та удосконаленню існую чої. При перекладі військово-технічної термінології на тлі її активного розвитку відбуваються процеси адаптації та творення нових мовних форм. З появою нових зразків зброї, техніки та концепцій у військовій сфері, перекладачі стикаються з потребою створення або адаптації термінів, які відображатимуть сучасні реалії. При перекладі цієї термінології перекладачі повинні адаптувати її до мовного середовища, де вона буде використовуватися, забезпе чуючи зрозумілість та відповідність мовному контексту.Статтю присвячено дослідженню військової термінології та специфіки її перекладу в англомовних онлайн-нови нах під час висвітлення війни в Україні. Стаття пропонує комплексне дослідження військової лексики та терміноло гії, яке охоплює теоретичне обґрунтування понять та підходів до їх класифікації. Основна увага приділяється пере кладознавчим основам теорії перекладу військових термінів, зокрема, їх специфічним особливостям у контексті висвітлення подій. Стаття також здійснює аналіз особливостей перекладу термінології, розглядаючи використання методів перекладу, а саме використання лексичних еквівалентів, та, у разі їх відсутності, різноманітних перекла дацьких трансформацій, таких як калькування, транскодування, компресії, декомпресії, пермутації, конкретизації та генералізації значення, а також переклад відповідним скороченням та переклад відповідною повною формою слова або словосполучення для відтворення абревіатур та акронімів.uk_UK
dc.format.extent201-206
dc.identifier.citationМалімон Л. К., Щербан К. О. Переклад військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні. Закарпатські філологічні студії. Ужгород, 2024. Вип. 35. С. 201 - 206. DOI: https//doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.35.36uk_UK
dc.identifier.doihttps//doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.35.36
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26138
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UK
dc.subjectвійськова термінологіяuk_UK
dc.subjectвійна в Україніuk_UK
dc.subjectонлайн-новиниuk_UK
dc.subjectвійськовий перекладuk_UK
dc.subjectтематичні групи військової лексикиuk_UK
dc.subject.udc81'25uk_UK
dc.titleПереклад військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україніuk_UK
dc.typeArticleuk_UK

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
malimon.pdf
Size:
448.56 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
4.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: