Семантико-синтаксичні особливості прикметникових форм у перекладах із близькоспоріднених мов
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Волинський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
У статті йдеться про шляхи відтворення граматичних значень у перекладах з
близькоспоріднених мов – російської й української. Предметом аналізу стали
різноманітні форми якісних прикметників російської мови та можливі варіанти їх
передачі в українському перекладі. Дослідження виконано на матеріалі
художнього мовлення (роман О.С.Пушкіна «Евгений Онегин» та його переклад
українською мовою М.Т.Рильським). На численних прикладах продемонстровано
справжню майстерність Рильського-перекладача. This article describes the main ways of the reproduce of the grammatical
meanings in the translation of similar languages – Russian and Ukrainian. Different
Russian grammatical adjective’s forms and its Ukrainian versions of the translate are
considered in this article on the practical material (the A. Pushkin’s novel “Eugene
Onegin” and its Ukrainian translation which is made by M. Rylskiy). Many
examples show the mastery of Rylsky-translator.
Description
Citation
Приймачок О. І. Семантико-синтаксичні особливості прикметникових форм у перекладах із близькоспоріднених мов / О. І. Приймачок // Волинь філологічна: текст і контекст : зб. наук. пр. / Упоряд. Л. К. Оляндер. - Луцьк : РВВ "Вежа" Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. - Вип. 6: У 2-х ч. Ч. І : Польська, українська, білоруська та російська літератури в європейському контексті. - С. 476-483.
