Семантико-синтаксичні особливості прикметникових форм у перекладах із близькоспоріднених мов

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Волинський національний університет імені Лесі Українки

Abstract

У статті йдеться про шляхи відтворення граматичних значень у перекладах з близькоспоріднених мов – російської й української. Предметом аналізу стали різноманітні форми якісних прикметників російської мови та можливі варіанти їх передачі в українському перекладі. Дослідження виконано на матеріалі художнього мовлення (роман О.С.Пушкіна «Евгений Онегин» та його переклад українською мовою М.Т.Рильським). На численних прикладах продемонстровано справжню майстерність Рильського-перекладача. This article describes the main ways of the reproduce of the grammatical meanings in the translation of similar languages – Russian and Ukrainian. Different Russian grammatical adjective’s forms and its Ukrainian versions of the translate are considered in this article on the practical material (the A. Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and its Ukrainian translation which is made by M. Rylskiy). Many examples show the mastery of Rylsky-translator.

Description

Citation

Приймачок О. І. Семантико-синтаксичні особливості прикметникових форм у перекладах із близькоспоріднених мов / О. І. Приймачок // Волинь філологічна: текст і контекст : зб. наук. пр. / Упоряд. Л. К. Оляндер. - Луцьк : РВВ "Вежа" Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. - Вип. 6: У 2-х ч. Ч. І : Польська, українська, білоруська та російська літератури в європейському контексті. - С. 476-483.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By