Сложные слова в оригинале и переводе (на материале романа А. Пушкина "Евгений Онегин" и его перевода на украинский язык)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Дніпропетровський університет імені Альфреда Нобеля

Abstract

В статье описаны лексемы со сложной словообразовательной структурой (композиты), употреблённые А.С.Пушкиным в его романе в стихах «Евгений Онегин», с точки зрения их перевода на украинский язык, осуществлённого М.Ф.Рыльским. Проанализированы основные способы и приёмы перевода данных слов, выделены типичные и оригинальные техники перевода. На многочисленных примерах продемонстрировано настоящее мастерство Рыльского-переводчика. The article describes the composite words in the A.Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and in Ukrainian translation which is made by M.Rylskiy; gives a characterization of their semantic and derivational structure. The basic techniques and methods for translate those words into Ukrainian language are classified. Many examples show the mastery of Rylskyj-translator, especially on the lexical level.
The article describes the composite words in the A.Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and in Ukrainian translation which is made by M.Rylskiy; gives a characterization of their semantic and derivational structure. The basic techniques and methods for translate those words into Ukrainian language are classified. Many examples show the mastery of Rylskyj-translator, especially on the lexical level.

Description

Citation

Приймачок О. И. Сложные слова в оригинале и переводе (на материале романа А. Пушкина "Евгений Онегин" и его перевода на украинский язык) / О. И. Приймачок // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія : Філологічні науки : наук. журн. / Дніпропетров. ун-т ім. А. Нобеля. – Дніпропетровськ, 2013. - № 1. - С. 224-229.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By