Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франка
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
У статті порушено проблему перекладацького коментування як можливого
способу компенсації смислових втрат в українсько-російському художньому перекладі.
Визначено коло безеквівалентних транслатем з етнокультурною складовою, які
потребують особливих приміток перекладача. Проаналізовано основні типи, форми та
функції коментарів, їх локалізацію в перекладі. З’ясовано, що чільне місце належить
лінгвокраїнознавчому коментареві з мінімальним лексичним наповненням. The article focuses on rigorous comparative analysis of the
original and translated by Lesia Ukrainka into Russian stories by I.Franko (the case study of 6
stories by Ivan Franko in their Russian translation). The analysis is aimed at clarification of
the role and functions of translation comments as possible ways to compensate the semantic
losses, inevitable in any translation, including such closely related languages as Ukrainian and
Russian. The emphasis is laid on the varieties of translatem that need such commenting and
on the detailed analysis of the translator's notes as a means to compensate the semantic loss
of source language meaning. The efficiency of using translation commentaries outside a target
text has been proved. The author claims that the majority of comments in translation can be
classified into linguistic-cultural, linguistic proper and historical (background) types. They
give additional information which can not be integrated into the translated text. Using
translation strategy of commentaries gives the translator an opportunity to render the text
into a target language practically without any significant semantic losses. Linguistic cross-
cultural comments are typical for the translation of no-equivalent units of the original, among
which the most numerous in terms of national semantics are historical and everyday realities,
proper names, etiquette formulas that have the status of regional realities with an obligatory
cultural component. Proper linguistic comments are applied when translating foreign words,
jargons and slang words. Background (historical) commentary refers to certain facts of the
past or contemporary socio-political or religious realities. The key findings of the case study
of 6 stories by Ivan Franko in their Russian translation by Lesia Ukrainka provide grounds to
conclude that the translator usually gives her comments in the form of footnotes, and some of
the words are integrated into the text of translation itself, being enclosed in parentheses.
Description
Citation
Приймачок О. Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франка // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. / [редкол. : C. К. Богдан (голов. ред.) та ін.]. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. Вип. 5. C. 171-180.
