Психолінгвістичні аспекти маніпулятивного перекладу у медійному просторі
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Lesya Ukrainka Eastern European National University
Abstract
У статті розглянуто маніпулятивний переклад як одну з технологій
контролю над свідомістю реципієнтів. Ми зазначаємо, що такий переклад є допоміжним
засобом впливу на аудиторію, яка є споживачем єдиного інформаційного поля, яке
характеризується мовною, національною та територіальною принадлежністю. У праці
проаналізовано переклади, що стосуються основних політичних новин у світі та в Україні.
Автором було проаналізовано вітчизняні та зарубіжні інформаційні повідомлення. Шляхом
наукового аналізу ми зіставили першоджерела та перекладені версії однієї й тієї само
новини, що дало змогу зробити висновок, що маніпулятивний переклад здійснюються за
допомогою певних прийомів. Автор виокремила п’ять прийомів маніпулятивного
перекладу. Наведено приклади їхнього вживання та показано, як маніпулятивний переклад
викривляє вихідну інформацію. У статті також окреслено роль семантичних одиниць у
перекладі, зокрема як заміна семантичної одиниці на синонімічну, але з відмінним
центральним ключовим словом цього семантичного поля, дає змогу «майстерно»
маніпулювати вихідною інформацією. У роботі продемонстровано, що прийоми
перекладацьких маніпуляції в медіапросторі є потужним інструментом пропаганди. This article covers the issue of manipulative translation as one of the techniques to
control the consciousness of the audience. The author indicates that such a type of translation is a
supplement tool for influencing the people who are consumers of common media space
characterized by the common language, national and territorial belonging. In the article, the text
translation concerning the current political issues and news which took place in the world and in
Ukraine, are analyzed. Among the main sources were national and international news reports.
Using scientific analysis the original source and its translation variants were compared. As a
result, the author drew a conclusion that for the manipulative translation the same techniques are
used, five of them being viewed as techniques of manipulative translation. The examples of their
implementation show how the manipulative translation misrepresents the source information. Our
understanding is that the manipulative translation in combination with other manipulation
techniques works as savvy propaganda.
