Абревіація в німецькій аграрній термінології: особливості перекладу
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
У статті розглянуто особливості перекладу абревіатурної лексики в аграрній підмові сучасної німецької мови. Уточнено, що найбільш поширеними типами
абревіатур у сучасній німецькій мові є ініціальні та змішані абревіатури.
Зазначено, що переклад певних категорій абревіатур належить до перекладацьких труднощів. Акцентовано актуальність потреби в пошуках стратегій і прийомів їх перекладу. Встановлено, що вибір відповідника може бути зумовлений
співвідношенням абревіатури з повною лексемою й залежністю абревіатури як
похідної одиниці від твірної лексеми. Констатовано мотивованість значення
абревіатур та їхню номінативну функцію. Запропоновано алгоритм розшифровування й повного перекладу абревіатур. Визначено, що в аграрному дискурсі німецької мови функціонують і такі абревіатури, які не мають відповідників
в українській мові, тому вони завжди перекладаються повною формою слова.
Указано на тенденцію не перекладати галузеві абревіатури, які є власними
назвами, а залишати їх мовою оригіналу. Встановлено, що найбільш вживаними
способами перекладу абревіатур з аграрної підмови сучасної німецької мови є
переклад повною формою слова, еквівалентною українською абревіатурою й
транскодування. The article discusses the features of translation of
abbreviated vocabulary in the agricultural sub-language of the modern German
language. It is clarified that the most common types of abbreviations in modern
German language are initial and mixed abbreviations. It is noted that the translation
of certain categories of abbreviations belongs to translation difficulties. The need to find strategies and techniques of translation of abbreviations is accentuated. It was found that the choice of compliance may be due to the relationship between the abbreviation and the full lexeme and acronyms abbreviations dependence as a derived unit on the original lexeme. The motivation of abbreviations and their nominative
function is stated. An algorithm for decoding and complete translation of abbreviations is proposed. It is determined that in the discourse of the agricultural sublanguage
of the modern German language are used such abbreviations that do not
have matches in the Ukrainian language, so they are always translated by the full
form of the word. The tendency not to translate branch acronyms that are proper
names is defined. It is found that the most commonly used methods by translation of
abbreviations in the agricultural sublanguage of modern German language are
translation by the full form of words, by the equivalent Ukrainian acronym and
through transcoding.
Description
Citation
Амеліна С. Абревіація в німецькій аграрній термінології: особливості перекладу / С. Амеліна // Типологія та функції мовних одиниць : наук. журн. / [редкол. : Н. М. Костусяк (гол. ред.) та ін.]. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2015. − № 1 (3). – 5-12
