Основи перекладу та редагування художніх текстів: програма нормативної навчальної дисципліни

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки

Abstract

Переклад художньої літератури відрізняється від перекладу науково-технічної літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу тощо. Труднощі при перекладі виникають передусім через граматичні явища, властиві лише німецькій мові. По-друге, мова художньої літератури відрізняється індивідуальним стилем автора, ускладнюється наявністю розгорнутих речень з описами, а також великою кількістю складних речень та діалогів. При перекладі таких текстів виникає небезпека втратити відчуття взаємозв’язку між компонентами речення, неперервності думки. Крім того, для художньої літератури характерним є вживання великої кількості реалій, фразеологізмів, омонімів.Основними завданнями вивчення дисципліни «Основи перекладу та редагування художніх текстів» є: вивчення загальних лексичних, семантичних, стилістичних та прагматичних проблемам перекладу та з можливими шляхами їх подолання; вивчення нормативних аспектів перекладу, принципів перекладацької стратегії та деяких прийомів перекладацької техніки; переклад художніх текстів у межах мовної пари «німецька ‒ українська»; ознайомлення студентів з рекомендаціями щодо редагування перекладу, яке є заключним етапом роботи над перекладом і гарантує його якість.

Description

Програма навчальної дисципліни «Основи перекладу та редагування художніх текстів», підготовки магістра, галузі знань 03 Гуманітарні науки, спеціальності 035 Філологія (Мова і література (німецька)), освітньої програми Німецька мова

Citation

Бєлих О. М. Основи перекладу та редагування художніх текстів: програма нормативної навчальної дисципліни / О. М. Бєлих; Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, інститут іноземної філології, кафедра німецької філології. - 2017. - 8 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By