Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською)
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
Предметом наукового дослідження у статті є креативні перекладацькі стратегії в
перекладах назв художніх творів і заголовків. У центрі уваги взаємозв’язок таких
аспектів, як креативність, свобода і правильність перекладу у процесі передачі
конотативної і національно-культурної семантики заголовка. Детально проаналізовані
сучасні наукові студії в галузі вітчизняного і зарубіжного перекладознавства.
Дослідження здійснено на матеріалі англомовної художньої літератури в перекладах українською. The article
highlights the problems of the creative approach to translation activities. In this study,
translation is considered both as a process and as a product or result of the creative
translation. The emphasis is laid on the contemporary research in the field of
psycholinguistics and the theory of translation, which laid the foundations for the new
approaches to the interpretation of the translation process, problems of free translation and
creativity. The author substantiates the essence of key concepts and provisions concerning
the research problem: creativity, creativity and freedom of translation, fidelity of translation,
neologism, title of the book, concept of reproduction in translation. The subleties of free
translation and translational creativity are considered on the examples of the translation
peculiarities of the English authors’ book titles translated into Ukrainian and neologisms. It is
proved that freedom in the choice of linguistic and stylistic means of the target language in
translation contributes to the formation and development of translation creativity and helps a
translator to achieve faithfulness in transferring concepts of the source language. The article
suggests directions of further scientific research concerning the creativity of translation
activities, including the degree of freedom and creativity in the translation of fantasy
children’s literature, translation as a re-creative activity, plurality of translation as an
implementation of the creative potential of the translator.
Description
Citation
Воробйова Т., Смалько Л. Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською) // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2018. Вип. 8. С. 140-151.
