Стилістична компенсація в перекладах Лесі Українки на російську мову оповідань Івана Франка
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
У статті проведено детальний порівняльний аналіз лексики оригінального й
перекладного твору (6 оповідань І. Франка та їх російськомовні переклади, здійснені
Лесею Українкою) з метою з’ясувати можливі засоби компенсації семантико-
стилістичних втрат у близькоспорідненому (українсько-російському) художньому
перекладі. Для цього визначено типи та функції безеквівалентних одиниць оригіналу;
описано способи перекладу діалектизмів та розмовно-просторічної лексики,
історичних та побутових реалій, які виконують комунікативну, етнографічну й
експресивну функції. Реалії мають статус країнознавчої лексики з обов’язковою
культурною складовою, тому історичні реалії Леся Українка передає найчастіше через
семантично близький російський аналог, а побутові транскодує (з посторінковими або
внутрішньотекстовими коментарями). Діалектна лексика зазвичай передано
нейтральним чи розмовно-просторічним еквівалентом. Доведено, що стилістична
компенсація втрачених рис авторського ідіостилю є визначальним показником
аналізованих перекладів. The article is devoted to the detailed lexis
comparative analyze of the original and translation (the material of the investigation is 6
stories by Ivan Franko and its remarkable Russian version translated by Lesia Ukrainka). The
main aim of this research is to elucidate possible means of the semantic and stylistic losses
into the artistic translations of close related Slavic languages (Ukrainian-Russian). The
overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the
words with expressive ethno cultural coloring. Therefore, the original components, that have
no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the
translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much
bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be
translated, have been researched: words-realities (historical, everyday), dialecticisms,
colloquialisms, definite word forms. It is shown, that the major ways of reproduction of
specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and
transliteration, and constructions after foreign patterns (analogy), and also using lexical units
from the sphere of limited or colloquial use.
Description
Citation
Приймачок О. Стилістична компенсація в перекладах Лесі Українки на російську мову оповідань Івана Франка / О. Приймачок // Лінгвостилістичні студії. - 2014. - № 1. - С. 169-177.
