Особливості відтворення прикметникових форм у перекладах з близькоспоріднених мов
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Дніпропетровський університет імені Альфреда Нобеля
Abstract
У статті йдеться про шляхи відтворення граматичних значень у перекладах з близькоспоріднених мов – російської й української. Предметом аналізу стали різноманітні форми якісних прикметників російської мови та можливі варіанти їх передачі в українському перекладі. Дослідження виконано на матеріалі художнього мовлення (роман О.С.Пушкіна «Евгений Онегин» та його переклад українською мовою М.Т.Рильським). На численних прикладах продемонстровано справжню майстерність Рильського-перекладача.
This article describes the main ways of the reproduce of the grammatical meanings in the translation of similar languages – Russian and Ukrainian. Different Russian grammatical adjective’s forms and its Ukrainian versions of the translate are considered in this article on the practical material (the A. Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and its Ukrainian translation which is made by M. Rylskiy). Many examples show the mastery of Rylsky-translator.
This article describes the main ways of the reproduce of the grammatical meanings in the translation of similar languages – Russian and Ukrainian. Different Russian grammatical adjective’s forms and its Ukrainian versions of the translate are considered in this article on the practical material (the A. Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and its Ukrainian translation which is made by M. Rylskiy). Many examples show the mastery of Rylsky-translator.
Description
Citation
Приймачок О. І. Особливості відтворення прикметникових форм у перекладах з близькоспоріднених мов / О. І. Приймачок // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія : Філологічні науки : наук. журн. / Дніпропетров. ун-т ім. А. Нобеля. – Дніпропетровськ, 2013. - № 2. - С. 316-320.
