Перекладознавчий аспект стратегії хеджування в науковому тексті
Loading...
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Abstract
У статті розглянуто особливості наукового функціонального стилю з погляду комунікативних стратегій хеджування, його жанри в контексті ядерно-польової структури, надано короткий екскурс в історію досліджень
хеджів у лінгвістиці, їх використання при побудові письмових та усних висловлювань. Проаналізовано мовні та мовленнєві засоби реалізації стратегії хеджування, використання хеджів, орієнтованих на читача й на зміст
викладу матеріалу, які, своєю чергою, поділяються на ті, що зорієнтовані на правомірність і чіткість викладу
матеріалу та зорієнтованих на автора твору. Розглянуто реалізацію комунікативних стратегій хеджування на лексичному та лексико-граматичному рівнях відповідно до класифікації К. Хайланда; проаналізовано ступінь відтворення стратегій хеджування, наявних в англомовній статті з політології, в українських перекладах студентів та причини неповного відтворення стратегій хеджування в перекладах; наголошено на потребі
врахування і лінгвістичних, і екстралінгвістичних факторів під час осмислення та аналізу будь-якого науково-
гуманітарного тексту для вірного відтворення ідеї та цілей автора; окреслено перспективні напрями подолання проблем з відтворення комунікативних стратегій хеджування в перекладі під час підготовки майбутніх перекладачів. The paper
is devoted to the peculiarities of scientific functional style from the standpoint of communicative hedging strategies
and its genres regarding the nucleus-margins structure. After brief history of hedges research in linguistics the authors
focused on hedges usage in written and oral statements. Some special attention is given to the language and speech
means of realization of hedging strategies, usage of reader-oriented and content-oriented hedges (the latter including
author-oriented hedges). The realization of communicative hedging strategies on the lexical and lexical-grammatical
levels is analyzed according to the classification by K. Hyland. On the material of the students translations of an article
by P. D’Anieri dealing with the problems of some political issues the authors analyzed the degree of reflection of
hedging strategies used by the scientist in the translations and the reasons why the translations lack or do not depict in
full the author’s hedging strategies. It is underlined that while analyzing any scientific text one of the most important
things is to take into account both linguistic and extra-linguistic factors to depict the main idea of the original text in
the translation.
Description
Citation
Кулєзньова С. Перекладознавчий аспект стратегії хеджування в науковому тексті / С. Кулєзньова, Р. Філіпов // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк , 2015. – № 3. – С. 33–38.
