Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8298
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДячук, Л. С.-
dc.contributor.authorDiachuk, L. S.-
dc.date.accessioned2016-02-21T01:45:31Z-
dc.date.available2016-02-21T01:45:31Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationДячук Л. Гендерно-орієнтовані стратегії і практика сучасного українського художнього перекладу / Л. Дячук // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – № 22. – С. 113–118.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’255:811.133-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8298-
dc.description.abstractСтаттю присвячено аналізу стратегій, які використовують перекладачі для перекладу французьких «жіночих» романів. Наведені приклади засвідчують, що перекладачі вдаються і до інтенсифікації, і до нівелювання гендерних позицій оригіналів. This article examines the strategies used by translators for translation of French «women’s» novels. These examples show that the translators resort as to intensify and to leveling the gender position of originals.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectгендерно орієнтовані стратегії перекладуuk_UK
dc.subjectgender-oriented strategies of translationuk_UK
dc.subjectфемінізація перекладуuk_UK
dc.subjectfeminization of translationuk_UK
dc.subjectмаскулінізація перекладуuk_UK
dc.subjectmasculinization of translationuk_UK
dc.titleГендерно-орієнтовані стратегії і практика сучасного українського художнього перекладуuk_UK
dc.title.alternativeGender-Oriented Strategies and Practice of Modern Ukrainian Literary Translationuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2012, № 22(247)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
30.pdf188.82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.