Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/27096
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRohach, Oksana-
dc.contributor.authorTyvodar, Andriy-
dc.contributor.authorLelliott, Yulia-
dc.date.accessioned2025-01-10T10:21:36Z-
dc.date.available2025-01-10T10:21:36Z-
dc.date.issued2024-07-
dc.date.submitted2024-07-
dc.identifier.citationRohach O. O., Lelliott Yu., Tyvodar A. O. Military Translation and its Challenges. Innovative development of Science, Technology and Education: Proceedings of the XI International and Practical on-line conference. 1–3 August, 2024. Vancouver. Canada. P. 332-335.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/27096-
dc.description.abstractMilitary translation is one of the most challenging types of rendering meaning and sense from a source language into a target one. Military texts are characterized by a high level of formality, little emotional colouring, great number of terms, and abbreviations and acronyms. The main methods of translating military terms are direct translation, translation equivalents, description, transliteration, transcription, hybrid translation, and borrowings.uk_UK
dc.format.extent332-335-
dc.language.isoenuk_UK
dc.subjectmilitary translationuk_UK
dc.subjecttranslation methodsuk_UK
dc.subjectaccuracyuk_UK
dc.subjectformalityuk_UK
dc.subjectcontext sensitivitynges of translationuk_UK
dc.titleMilitary Translation and its Challengesuk_UK
dc.typeConference Abstractuk_UK
dc.citation.conferenceInnovative development of Science, Technology and Education-
dc.contributor.affiliationLesya Ukainka Volyn National Universityuk_UK
dc.contributor.affiliationLesya Ukainka Volyn National Universityuk_UK
dc.contributor.affiliationNAATI translation serviceuk_UK
dc.coverage.placenameVancouveruk_UK
dc.subject.udc81:001.8uk_UK
Appears in Collections:Наукові роботи (FIF)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Military.pdf182.61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.