Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25005
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBielykh, Oksana M.-
dc.date.accessioned2024-11-06T09:43:03Z-
dc.date.available2024-11-06T09:43:03Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationBielykh O. “Stumbling blocks” in the translation of technical documentation. Forum for Education Studies. 2024; 2(2): 384. https://doi.org/10.59400/fes.v2i2.384uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25005-
dc.description.abstractThe objective of this study is to clarify the notion of “technical documentation” and explore the challenges and strategies involved in translating this type of text. Technical documentation is crucial in helping customers understand how to use the product effectively that is why it should be well-structured, allowing users to find the information they need quickly and easily. Examples of technical writing include technical manuals, operating instructions, scientific books, monographs, academic papers and articles, and patent translations. However, several obstacles can impede the translation process, potentially resulting in inaccuracies or misunderstandings. Common translation difficulties include untranslatable words, multiple-word meanings, differences in grammatical and syntactic systems, technical and specialized terminology, and “false friends.” The process of translation of such texts is intricate, involving the transfer of information from one language to another while considering cultural, linguistic, and contextual factors. While translating technical texts, the translator may encounter various obstacles, such as linguistic challenges, source text issues, expertise gaps, and realia. Improving the effectiveness of translating technical documentation involves a combination of best translation practices.uk_UK
dc.format.extent1-7-
dc.language.isoenuk_UK
dc.publisherForum for Education Studiesuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectstumbling blocksuk_UK
dc.subjecttechnical documentationuk_UK
dc.subjectspecial type of a textuk_UK
dc.subjectstrategies for addressing common translation challengesuk_UK
dc.title“Stumbling blocks” in the translation of technical documentationuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.59400/fes.v2i2.384-
dc.citation.issue2(2)-
dc.citation.journalTitleForum for Education Studies-
dc.contributor.affiliationLesya Ukrainka Volyn National Universityuk_UK
dc.relation.referencesenCarton AS. Inferencing: a process in using and learning language. In: Pimsleur P, Quinn T (Hrsg.). The psychology of second language learning. Papers from the second international congress of applied linguistics. Cambridge University Press; 1971. pp. 45-58.uk_UK
dc.relation.referencesenKroschewski A. “False friends” and “true friends”: A contribution to the classification of the phenomenon of interlingual heterogeneous reference and its ... Universitaires Européennes (German). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der; 2000. p. 25.uk_UK
dc.relation.referencesenRickheit GH. Inferences: The basis of language comprehension (German). In: Die neueren Sprachen. Zeitschrift für Forschung, Unterricht und Kontaktstudium auf dem Gebiet der modernen Fremdsprachen. Diesterweg, Frankfurt; 1990. p. 534.uk_UK
dc.relation.referencesKade O. Communication science problems of translation (German). Wissenschaftliche Buchgesellschaft; 1981. pp. 199-218uk_UK
dc.relation.referencesReiss K, Vermeer HJ. Foundations of a general theory of translation (German). Tübingen; 1984. p. 148.uk_UK
dc.relation.referencesHolz-Mänttäri, Justa (1986 a). Translational action—theoretically sound professional profiles (German). Tübingen; 1986. pp. 348-374uk_UK
Appears in Collections:Наукові роботи (FIF)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bielykh_Stumbing blocks_2024.pdf595.47 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.