Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12626
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПриходько, Вікторія-
dc.contributor.authorPrykhodko, Viktoriia-
dc.date.accessioned2017-06-03T18:14:03Z-
dc.date.available2017-06-03T18:14:03Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationПриходько В. Кольоропозначення в англомовному перекладі "Лісової пісні" Лесі Українки / В. Приходько // Волинь філологічна: текст і контекст / Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки [упорядкув.: Л.К. Оляндер]. - Луцьк, 2008. - Вип. 6 : Польська, українська, білоруська та російська літератури в європейському контексті, Ч. 2. - С. 508-513-
dc.identifier.otherУДК 809.1-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12626-
dc.description.abstractРозглядаються проблеми мовної інтерпретації кольору в англомовному перекладі „Лісової пісні” Лесі Українки. Акцентується увага на труднощах перекладу національно характеристичних кольоропозначень. The problems of linguistic interpretation of colour in English translation of Lesia Ukrainka’s “Forest Song” are examined. Difficulties of the translation of national specific names of colour are analysed.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectкольоропозначенняuk_UK
dc.subjectname of colouruk_UK
dc.subjectінтерпретаціяuk_UK
dc.subjectinterpretationuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectнаціональна ідентичністьuk_UK
dc.subjectnational identityuk_UK
dc.subjectконотаціяuk_UK
dc.subjectconnotationuk_UK
dc.titleКольоропозначення в англомовному перекладі "Лісової пісні" Лесі Українкиuk_UK
dc.title.alternativeKoleropoznachennya in English-Language Translation of Forest Song of Lesi Ukrainianuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Appears in Collections:Волинь філологічна: текст і контекст, 2008, № 06, ч.2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ilovepdf_com-522-528.pdf164.85 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.